Heute beginnen wir mit der Präsentation von acht mehr oder weniger fiktiven Motiven und Personen, die unser Kvadratt im Gebrauch illustrieren. Diese Motive erscheinen als Postkarten, welche wir hier am Ende dieser Serie natürlich auch vorstellen.
. . . Począwszy od dnia dzisiejszego, przez najbliższe kilka dni będziemy prezentować sylwetki osób. Mniej lub bardziej fikcyjny obraz, ilustruje zastosowanie naszej kostki. Zwieńczeniem będzie namacalna postać całej akcji- seria kart pocztowych, do namierzenia w okolicy.
Veronika ist wie gewohnt bei Vera zum Tee eingeladen. Sie schätzen ihre Freundschaft sehr und wenn sie so in der Küche beim Plaudern zusammensitzen, hört für sie die Zeit auf zu existieren.
Trotz aller Ähnlichkeiten sind sie sich besonders in Details oft uneinig.
"Er meint, ich sage nicht was ich meine und ich meine doch aber was ich sage" erzählt Vera
und Veronika sagt "Ich meine das was ich sage ist ja sowieso das Gleiche wie
ich sage das was ich meine."
Woraufhin Vera meint "Aber das ist ja so als sagtest Du ich nehme das was ich sehe ist das Gleiche wie ich sehe das was ich nehme."
"Nein nein...." sagt Veronika "das ist ja jetzt wieder etwas ganz Anderes."
Worüber Vera ins Grübeln gerät.
. . .
Jak co dzień, z wizytą u przyjaciółki. Weronika lubuje się w herbatkach Very, przestrzeni jej kuchni i pogawędkach. Choć tak podobne to wciąż różne - czasem sprzeczają się o drobiazg.
- Zupełnie mnie nie rozumie! Powiedział, że nie mówię mu tego co myślę, ale ja jednak mam na myśli to co mówię. Zresztą, czy to nie to samo? - powiedziała Weronika.
- Równie dobrze mogłabyś powiedzieć, " widzę co biorę" jest tym samym co " biorę co widzę " - odparła Vera.
Weronika zamyśliła się.
Interesujacy koncept. Czekam na wiecej.
OdpowiedzUsuńCzy nawiazanie do szalonego podwieczorku Alicji w Krainie Czarow bylo zamierzone czy jest to wynik przypadku? Bardzo mi sie podoba.
OdpowiedzUsuńNa pozór absurdalny dialog Kapelusznika z Alicją jest ciekawą grą słowną, tzw. chiazmą. Te kilka zdań zainspirowało nas przy pisaniu tego postu.
OdpowiedzUsuńFür unsere deutschen Leser auch die Antwort auf die im polnischen gestellte Frage: ja, wir stellen bewusst den Bezug zum absurden Gespräch zwischen Alice und dem verrückten Hutmacher bei der nachmittaglichen mad tea party her.
OdpowiedzUsuńDieses Wortspiel, Chiasma genannt hat, uns zu diesem kleinen Text inspiriert.